چگونه چند حافظه ترجمه (Translation Memory) را در مترجم یار SDL Trados Studio با یکدیگر ادغام کنیم؟

حافظه های ترجمه را می توان یکی از بهترین تکنولوژی های ترجمه کامپیوتری-انسانی دانست که چند سالیست در صنعت ترجمه کاربردشان نسبت به گذشته تفاوت چشمگیری پیدا کرده است.

منظور از ترجمه کامپیوتری استفاده از ابزارهای آماده و دارای خطایی همچون سرویس مترجم گوگل نیست بلکه با کمک حافظه ترجمه نرم افزار ترادوس استودیو خود مترجم کل پروژه را در یک نرم افزار مدیریت پروژه تعریف می کند و سپس با پیشرفت پروژه نرم افزار بخش های ترجمه شده را در حافظه خود ذخیره کرده و هر زمان در پروژه های دیگر به جملات مشابه یا تکراری برخورد کرد ترجمه ای که پیدا کرده را نمای می دهد.

لازم به ذکر است که اگر در چند رشته و موضوع مختلف کار ترجمه را انجام می دهید پیشنهاد می کنم که از چند حافظه ترجمه جدا از هم استفاده کنید تا برای هر رشته دیتابیس مختص به آن را در اختیار داشته باشید.

طبق تجربه ای که در پروژه های ترجمه با نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو داشتم برخی از مترجمین برای هر پروژه از یک حافظه ترجمه جداگانه استفاده می کنند که ممکن است در مواقعی انتخاب صحیح هر حافظه طبق موضوع مورد ترجمه کار سخت و زمان بری باشد که برای سریعتر کردن این روند می توانیم با استفاده از قابلیت جالبی که در مترجم یار SDL Trados Studio تعبیه شده چندین حافظه ترجمه در چند رشته متفاوت از یکدیگر را با یکدیگر تجمیع کرده و برای کلیه رشته ها فقط از یک حافظه ترجمه استفاده نمود که در این مقاله به آن می پردازیم.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم مقاله ای با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.

آموزش ادغام یک حافظه ترجمه با چند حافظه ترجمه در نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio

برای انجام این کار پس از باز نمودن نرم افزار طبق تصویر زیر در پنل سمت چپ روی آخرین گزینه Translation Memories کلیک کنید در پنجره جدید در بخش سربرگ گزینه Upgrade Translation Memories کلیک کنید ، در کادر جدید به چند شیوه امکان اضافه کردن حافظه های ترجمه را خواهید داشت.

آموزش فارسیUpgrade Translation Memories
آموزش فارسیUpgrade Translation Memories

Add file based TMs from Folder: شیوه اول می توانید کلیه حافظه های ترجمه را در یک پوشه قرار دهید و طبق همان پوشه فرضا بر اساس یک رشته یا تصص خاص حافظه های ترجمه را تجمیع کنید.

Add file based TMs : در شیوه دوم می توانید چند حافظه ترجمه را به صورت انتخابی با فرمت sdltm به این بخش اضافه کنید تا نرم افزار اقدام به تجمیع حافظه ترجمه کند.

Add Server based TMs : در شیوه سوم و آخر می توانید فایل های حافظه را در چند سرور آنلاین با استفاده از دسترسی که دارید انتخاب کنید و اقدام به تجمیع شان کنید.

نکته ای که در زمان ادغام کردن حافظه ترجمه مترجم یار SDL Trados Studio به آن باید دقت داشته باشید این است که اگر حافظه های ترجمه شما از یک زبان مشترک نباشند نرم افزار ترادوس به صورت خودکار زبان های تعریف شده در حافظه های ترجمه را شناسایی کرده و حافظه ترجمه ادغام شده را بر اساس زبان های مبدا و مقصد ایجاد می کند و کاری به موضوع پروژه ترجمه شده ندارد.

برای مثال اگر تعدادی از حافظه های ترجمه شما مربوط به ترجمه پروژه های زبان انگلیسی به فارسی باشد و تعدادی دیگر از حافظه ها مربوط به پروژه های ترجمه انگلیسی به آلمانی باشد نرم افزار به صورت خودکار حافظه های انگلیسی به فارسی را با هم یکپارچه کرده و حافظه های انگلیسی به آلمانی را با یکدیگر.

فایلی که در پایان تحویل تان می شود دو حافظه ترجمه جدید طبق زبان های مشخص شده می باشد.

دلیل این موضوع بر می گردد به تنظیمات زمان تعریف پروژه،هوشمندی نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در زمان ایجاد پروژه جدید اینجاست که باید زبان مبدا و مقصد را برای هر پروژه به صورت جداگانه تعیین کنید و سپس حافظه ترجمه مربوطه را به پروژه اضافه کنید که در این مرحله یکسان بودن زبان مورد استفاده در پروژه و حافظه ترجمه بررسی می شود و در صورت عدم یکسان بودن این دو بخش پیام خطایی به شما نمایش می دهد که امکان ادغام سازی حافظه های ترجمه را نخواهید داشت.

در صورتی که کلیه تنظیمات صحیح باشد و حافظه ترجمه نرم افزار ترادوس استودیو شما بدون خطا باشد با صفحه ای همانند تصویر زیر روبرو خواهید شد که اگر در مسیر ذخیره فایل بروید حافظه ترجمه یکپارچه شده را مشاهده خواهید کرد.

پایان عملیات ادغام حافظه های ترجمه در ترادوس استودیو

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم دو مقاله زیر را حتما مطالعه کنید: عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ و چرا باید از ابزارهای مدیریت پروژه ترجمه (مترجم یار) استفاده کنیم؟

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

و در صورتی که در کار کردن با نرم افزار ترادوس استودیو مشکلی ندارید اما برای به پایان رساندن سریعتر پروژه هایتان نیاز به ابزارهای تکمیلی مانند حافظه های ترجمه و دیکشنری خودپیشنهاد دهنده انگلیسی به فارسی ترادوس استودیو دارید می توانید از این محصول استفاده نمایید.

1javan

درباره محمد علیپور

موسس وب سایت یک جوان،مدرس دانشگاه علوم پزشکی و .... طرفدار فناوری اطلاعات و هر آن چیزی که مرتبط به کامپیوتر باشد!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code class="" title="" data-url=""> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <pre class="" title="" data-url=""> <span class="" title="" data-url=""> 

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.