۵ نکته ای که باید در مورد حافظه ترجمه نرم افزار SDL Trados Studio بدانید

صنعت ترجمه با استفاده از ابزارهای کمک مترجم قدمتی بیشتر از ۲۰ سال دارد که در طی این زمان تغییرات زیادی را تجربه کرده است.

یکی از بزرگترین تغییرات این حوزه را می توان استفاده از ابزارهای مترجم یار که به (Computer Assisted Translation (CAT معروف هستند دانست،در این زمینه نرم افزار Sdl Trados Studio را می توان یکی از بهترین نرم افزارهای کمک مترجم دانست.

با پیشرفت روزافزون این نرم افزار ها، کمتر مترجمی را در دنیا می توان یافت که علاقه ای به استفاده از مترجم یار نداشته باشد. نرم افزار مترجم یاری مانند ترادوس استودیو در ایران بیشترین کاربرد و کاربر را داراست که عمده ترین دلیل آن را می توان به قدرت زیاد و قابلیت های بی شمار آن در پیشبرد پروژه های ترجمه دانست.

در واقع می توان نرم افزار Sdl Trados Studio را فتوشاپ حوزه ترجمه نام برد که در هر نسخه تغییرات چشمگیری در آن رخ می دهد. بعد از تعریف پروژه ترجمه در نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو، کل پروژه به بخش های کوچکتری به نام سگمنت تقسیم می شود که بعد از ترجمه هر سگمنت جملات مبدا و مقصد در فایلی با نام حافظه ترجمه یا Translation Memory که در بین مترجمین به اختصار به TM معروف هستند ذخیره می شوند تا در پروژه های جدید و تکراری از همان جملات ترجمه شده استفاده مجدد نمود.، حافظه های ترجمه را می توان مغز ابزارهای کمک مترجم دانست.

هر سگمنت پس از ذخیره سازی در حافظه ترجمه، قابلیت ویرایش و به روزرسانی توسط مترجم در هر زمان را داراست.

۵ نکته مهمی که باید در خصوص حافظه های ترجمه بدانید

نکته اول: حافظه ترجمه همان ترجمه ماشینی نیست

زمانی که شما از ابزارهای کمک مترجم استفاده می کنید باید دانش خود را در حافظه ترجمه بگنجانید نه اینکه از ماشین های مترجمی مانند مترجم گوگل برای پروژه خود استفاده کنید البته این قابلیت در نرم افزارهایی مانند sdl trados وجود دارد که در کنار ترجمه انسانی، از ابزارهای کمکی مانند مترجم گوگل استفاده کنید و از پایگاه دانش آن کمک بگیرید. از این رو حافظه های ترجمه از دانش انسانی ایجاد می شوند اما ترجمه ماشینی با استفاده از نرم افزارهای خودکار مترجم این کار را انجام می دهند که در هر صورت این روش دقت و تشخیص دقیقی به اندازه انسان را نخواهد داشت.

نکته دوم: حافظه های ترجمه، هزینه تمام شده پروژه های ترجمه را کاهش می دهند

اکثر پروژه های ترجمه دارای بخش های مشابه و تکراری زیادی می باشند که با استفاده از ابزارهای مترجم یار می توان در زمان کمتر با سرعت بیشتر پیشرفت پروژه را افزایش داد زیرا نرم افزارهای مترجم یاری همانند sdl trados studio به صورت خودکار بخش های تکراری پروژه را شناسایی و در نهایت با استفاده از همان سگمنت قبلی که یکبار ترجمه شده اقدام به جای گذاری سگمنت ترجمه شده در بخش های تکراری پروژه می کنند.

این قابلیت در ابزارهای کمک مترجم به تطبیق فازی معروف است که با استفاده از الگوریتم هایی عملیات شناسایی بخش های مشابه را با یکدیگر در پروژه انجام می دهد.خوشبختانه این قابلیت از زبان فارسی پشتیبانی می کند.

نکته سوم: حافظه ترجمه یکپارچگی ترجمه را حفظ می کند

اگر همراه با دوستان خود در حال کار بر روی یک پروژه ترجمه باشید می توانید با استفاده از قابلیت به اشتراک گذاری حافظه ترجمه بین چند نفر موجب حفظ یکپارچگی ترجمه شود.

نکته چهارم: حافظه ترجمه سرعت پیشرفت پروژه را افزایش می دهد.

هنگامی که ترجمه یک سگمنت تغییر می کند حافظه ترجمه به طور معمول بخش های تغییر کرده را در پروژه های جدید برجسته می کند.این قابلیت به مترجمان اجازه می دهد تا به سرعت ترجمه ها را به روزرسانی کنند و همواره از جدیدترین ترجمه استفاده کنند.

نکته پنجم: حافظه ترجمه برای متون تکراری مفید هستند.

در صورتی که در پروژه شما جملات تکراری وجود داشته باشد ابزارهای CAT به صورت خودکار بخش های تکراری را به شما نشان می دهند و میزان شباهت سگمنت فعال را با سگمنت و پروژه ای که سگمنت ترجمه شده از آن فراخوانی شده را نمایش خواهد داد از این رو می توانید به سادگی ترجمه جملات تکراری را حفظ کنید.

این دسته از نرم افزارها ویژگی های جالبی ارائه می کنند که شامل مجموعه ای از ابزارهای کنترل کیفیت QA Checker ،اصلاح اشتباهات املایی و گرامری به همراه انواع واژه نامه های تخصصی و عمومی می باشد. شما با استفاده از مترجم یارها می توانید به سادگی متوجه شوید که کدام بخش از پروژه را ترجمه نکردید یا بتوانید پروژه ای دقیقا منطبق بر
اساس فایل مبدا تحویل مشتری تان دهید.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم دو مقاله زیر را حتما مطالعه کنید: عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ و چرا باید از ابزارهای مدیریت پروژه ترجمه (مترجم یار) استفاده کنیم؟

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

و در صورتی که در کار کردن با نرم افزار ترادوس استودیو مشکلی ندارید اما برای به پایان رساندن سریعتر پروژه هایتان نیاز به ابزارهای تکمیلی مانند حافظه های ترجمه و دیکشنری خودپیشنهاد دهنده انگلیسی به فارسی ترادوس استودیو دارید می توانید از این محصول استفاده نمایید.

1javan

درباره محمد علیپور

موسس وب سایت یک جوان،مدرس دانشگاه علوم پزشکی و .... طرفدار فناوری اطلاعات و هر آن چیزی که مرتبط به کامپیوتر باشد!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code class="" title="" data-url=""> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <pre class="" title="" data-url=""> <span class="" title="" data-url=""> 

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.