تکنولوژینرم افزار

مروری بر تاریخچه نرم افزار SDL Trados Studio و پیشرفت های ابزارهای مترجم یار

شروع به کار نرم افزارهای مترجم یار را می توان به دهه 1980 نسبت داد. در آن دوران به دنبال افزایش تقاضا برای مطالب ترجمه شده ابزارهای مترجم یار Computer Assisted Translation  محبوبیت زیادی پیدا کردند چون مترجمان نمی توانستند پروژه های ترجمه را به موقع به مشتریان خود تحویل دهند یا پیگیر وضعیت پروژه های خود شوند لذا دو برنامه نویس به نام های  Jochen Hummell و IKO Knyphausen در شهر استوتگارت آلمان از الزام فناوری برای کمک به ایجاد شکاف بین عرضه و تقاضا استفاده کردند و شروع به توسعه ابزار مناسب این کار نمودند.

اولین نسخه از نرم افزار SDL Trados Studio در سال 1984 پا به این صنعت ترجمه گذاشت، در ابتدا این شرکت به عنوان یک موسسه مترجمی فعالیت می نمود و بر اساس نیاز خود و مشتریان اقدام به تولید نرم افزار مترجم یار نمود. شرکت پس از مشاهده تقاضای مشتریان در خصوص امکانات و ویژگی های جدید نرم افزار بخش خدمات ترجمه را به شرکتی هلندی به نام INK منتقل کردند تا گروه توسعه نرم افزار به هدف اصلی خود که همان توسعه ابزار مترجم یار بود متمرکز شوند.

مدتی طول کشید تا TRADOS به عنوان ارائه دهنده فن آوری ترجمه در بین کاربران شناخته شود ، اما به زودی به دنبال تصمیمات استراتژیک موفقیت آمیز ، از جمله انتقال نرم افزار به پلتفرم ویندوز مایکروسافت و عقد قرارداد با این شرکت ، این حرکت سریع ایجاد شد و تاکنون توانسته بیش از 300 هزار مشتری فعال را در اختیار خود داشته باشد.

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

در سال 1990 ، TRADOS اولین محصول خود را با نام MultiTerm (یک پایگاه داده اصطلاحات ، که اکنون با نام SDL MultiTerm شناخته می شود) به بازار عرضه کرد. نسخه اول Workbench بعداً در سال 1992 منتشر شد. Trados همچنین در اواسط دهه نود به عنوان شرکتی مستقل گسترش یافت. ماتیاس هیون ، یک زبان شناس محاسباتی از دانشگاه اشتوتگارت به این شرکت پیوست و اولین ابزار ترازبندی ترجمه را در این نرم افزار توسعه داد (T Align ، بعداً برای تبدیل شدن به WinAlign ، یکی از برنامه های موجود در SDL Trados 2007 Suite). علاوه بر این ، TRADOS شروع به باز کردن شبکه ای از دفاتر جهانی از جمله بروکسل ، ویرجینیا ، انگلیس و سوئیس کرد.

تاریخجه نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو
تاریخجه نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو

دهه 1990شاهد پیشرفت چشمگیر توسعه فناوری در نرم افزارهای کمک مترجم بود. بسیاری از مترجمان آزاد از افزایش ظرفیت و قیمت مناسب رایانه های شخصی بهره مند می شدند ، به این معنی که ابزارهای CAT روز به روز متداول تر می شدند. علاوه بر صرفه جویی در وقت و کیفیت مزایای استفاده از ابزارهای حافظه ترجمه در سطح دسک تاپ ، اینترنت راه را برای افزایش بهره وری از طریق به اشتراک گذاری در زمان واقعی دارایی های ترجمه از طریق فناوری سرور هموار کرده است. این امر به سرعت بخشیدن محلی سازی محتوا کمک می کند و سازمان ها را قادر می سازد وارد بازارهای جدید شوند و پیام های خود را به زبان مشتریان خود برقرار کنند.

علیرغم ورود سایر ارائه دهندگان نرم افزارهای کمک مترجم، TRADOS سهم قابل توجهی از بازار را در صنعت ترجمه جدید حفظ کرد. در آپریل سال 2006 نسخه ای آنلاین و رایگان از سرویس ترادوس عرضه شد . این وبسایت در پاسخ به نیاز مترجمین و آزانس های ترجمه به صورت رایگان راه اندازی شد.

در سال 2003 نسخه Trados6 به عموم ارائه شده و سپس در اکتبر  همان سال نسخه Trados6.5 ارائه شد. در آن سال تعداد مراکز رسمی ترجمه که از نرم افزار شرکت SDL استفاده می کردند به 186 عدد رسیده بود.

نسخه SDL Trados 2007 Suite را می توان نقطه عطفی در پیشرفت هر چه بیشتر نرم افزار ترادوس استودیو دانست، چرا که گروه توسعه حاصل 25 سال کار و تجربه در این حوزه را روی این نسخه پیاده سازی نمودند، ویژگی های نوآورانه جدیدی که در این نسخه ارائه شدند ، از جمله ترجمه خودکار (در حالت بتا) ، به منظور افزایش بیشتر سرعت و بهره وری در فرایند ترجمه ، ترکیب کردند.

در سال 2009 شاهد راه اندازی خانواده استودیو محصولات SDL Trados بودیم، این نسل را می توان انقلابی در نحوه کار حرفه ای ترجمه و بومی سازی ترجمه دانست. SDL Trados Studio 2009 ، نه تنها بهترین های TRADOS و SDLX را با هم ادغام کرد ، بلکه این نسخه از اوج 25 سال تخصص در نرم افزار ترجمه و بیش از 100 میلیون دلار سرمایه گذاری در تحقیق و توسعه بهره برد.

سال های بین 2010 تا 2013

پس از انتشار SDL Trados Studio 2009 ، SDL OpenExchange به عنوان اولین فروشگاه برنامه کاربردی در صنعت ترجمه تحسین شد. SDL OpenExchange یک پلتفرم صنعت باز و منحصر به فرد است که توسعه دهندگان و مترجمان شخص ثالث را قادر می سازد برنامه ها و افزونه ها را بسازند و به بازار عرضه کنند ، SDL OpenExchange اکنون بیش از 100 برنامه کاربردی و مفید را در دسترس مترجمان قرار داده است.

در سال 2010 نیز شاهد انتشار نسخه بعدی SDL Passolo ، ابزار محلی سازی نرم افزار بودیم. شما با این ابزار می توانید رابط کاربری دیگر نرم افزارها را به دیگر زبان ها ترجمه کنید .

در طی سال 2011 تکامل ابزارهای CAT ادامه یافت و SDL Trados Studio 2011. به بازار راه یافت. بر اساس نسخه انقلابی استودیوی 2009 ، SDL Trados Studio 2011 چگونگی ترجمه و مرور متخصصان ترجمه و بومی سازی را تغییر داد. ترکیب پیشرفتهای استفاده از حافظه ترجمه و اصطلاحات و ارائه عملکرد سریعتر ، بهبود بهره وری و صدها تغییر دیگر برای رسیدن به ترجمه نهایی با کیفیت .

شرکت SDL با انتشار استودیو 2014 ظاهر و احساس کاملاً جدیدی را به نرم افزار SDL Trados Studio وارد کرد. نسخه 2014 آسانتر ، سریعتر ، باهوش تر ، رابط کاربری به روز شده ، مجموعه ای از ابزارهای کمکی و نسخه جدید از قابلیت ترازبندی جدید را معرفی کرد.

30 سالگی با Trados

سال 2014 سی امین سالگرد تولد Trados نامگذاری شد. نام تجاری Trados در 26 سپتامبر 1984 ایجاد شد و در طی 30 سال گذشته توانست به عنوان ابزار ترجمه به کمک رایانه (CAT) بین کاربران شناخته شود.

در حال حاضر Trados یک استاندارد در صنعت ترجمه جهانی است و در طول این 30 سال رقبای زیادی داشته است که سعی در تقلید از ویژگی ها و عملکردهای این مجموعه محصولات کلاس جهانی داشته اند.

نسل بعدی نرم افزارهای کمک مترجم

در ادامه از سی امین سالگرد Trados ، سال 2015 شاهد انتشار SDL Trados Studio 2015 بودیم. با تمرکز بر افزایش شخصی سازی و یک رابط کاربری خیره کننده ، استودیو 2015 بار دیگر استانداردی را برای استفاده از ابزار CAT تنظیم کرد. استودیو 2015 دارای بهره وری در هسته اصلی محصول بود که شامل ویژگی هایی مانند SDL AutoSuggest 2.0 و Retrofit نیز می شد. با توجه به اینکه کیفیت بیشتر و بیشتر مورد توجه صنعت قرار می گیرد ، استودیوی 2015 همچنین ارزیابی کیفیت ترجمه (TQA) را برای اندازه گیری و نمره کیفیت ترجمه ها معرفی کرد.

نرم افزارهای Computer-assisted translation
نرم افزارهای Computer-assisted translation

همچنین سال 2015 شاهد انتشار SDL Studio GroupShare 2015 بود که به مدیران پروژه امکان مدیریت بهتر در مورد نحوه اجرای تعداد زیادی پروژه را می دهد. GroupShare REST API همچنین به ارائه عملکردهای مختلف در مورد تکالیف و تحولات تجربه کاربری باعث شده تا GroupShare از قبل راحت تر کار کند.

در اوایل سال 2016 ، SDL Passolo 2016 منتشر شد. این نرم افزار توانست در بازار محلی سازی نرم افزارها با هدف ارائه بهره وری و کیفیت بالاتر برای تلفن های همراه با پشتیبانی بهتر از آندروید ارائه شد. نسخه جدید امکان همگام سازی پروژه های تغییر یافته را هنگام کار با پروژه های نرم افزاری توزیع شده با استفاده از Passolo 2016 نسخه Edition ارائه داده و یک رابط کاربری مدرن را معرفی کرده است که استفاده از آن را ساده تر می کند.در سال 2016 همچنین برندسازی مجدد SDL OpenExchange را به SDL AppStore معرفی کرد. با تکیه بر موفقیت SDL OpenExchange ، کلیه مشتریان SDL توانستند تجربه کاربری محصولات نرم افزاری خود را گسترش دهند.

در اواخر سال 2016 ،نسخه  SDL Trados Studio 2017 با دو نوآوری بزرگ جدید عرضه شد – AdaptiveMT ، یک موتور ترجمه خودکار ماشین و فن آوری upLIFT. ویژگی های جدید اضافی شامل ادغام بهتر بخش ها و قابلیت SDL AutoSuggest برای چینی ، ژاپنی و کره ای است .

در سال 2017 ، SDL Studio GroupShare به SDL Trados GroupShare 2017 تغییر نام داد. این نسخه دامنه مهیج از ویژگی های جدید را به وجود آورد که نحوه مدیریت مدیران پروژه بار کاری خود را تغییر داده است. ویرایشگر جدید ترجمه آنلاین برای همکاری آسان تر گنجانده شده است و افزودن فناوری upLIFT یکپارچه با TMS GroupShare باعث شد GroupShare 2017 پیشرفته ترین نسخه GroupShare باشد.

در اوایل سال 2018 ، SDL Passolo 2018 راه اندازی شد. آخرین نسخه از این ابزار محلی سازی نرم افزاری برنده جایزه ادغام های جدید با SDL Trados Studio و SDL Trados GroupShare را فراهم کرده است ، و این باعث می شود تا مترجمان بسیاری در پروژه های Passolo کار کنند.

تجربه جدید نتایج بهتر

در جولای سال 2018 ، SDL Trados Studio 2019 منتشر شد. استودیو 2019 که با تجربه کاربری جدید در هسته اصلی خود بازطراحی شده است ، تغییرات شگرفی به خود دیده تا کاربران تجربه ترجمه جدیدی را در اختیار کاربران قرار دهند.

استودیو 2019 قابلیت”به من بگو” را ارائه کرده، تجربه ای بی نظیر برای کاربران ابزار CAT ، که برای یافتن ویژگی ها یا تنظیمات در کسری از زمان انجام خواهد شد. با راهنمایی روشن در مورد تقاضا ، استودیو 2019 روشهای جدیدی را برای یادگیری و کشف همه ویژگیهای قدرتمند استودیو در اختیار کاربران قرار داده است. استودیو 2019 یک فرآیند مدیریت یک مرحله ای پروژه ساده ، مدیریت انعطاف پذیر QA و بهبود حافظه ترجمه را ارائه داد. و نخستین نسخه استودیو 2019 عملکردهای اضافی از قبیل ، ترازی بیشتر برای افزایش اهرم TM ، بهبود مطابقت حافظه ترجمه ، مدیریت ساده تر اصطلاحات در فضای ابر ، مرور آسان تر با تغییرات پیگیری پیشرفته و بهبود کیفیت ترجمه را ارائه داد. استودیو 2019 با تمام ویژگی های جدید این نسخه، زمینه جدیدی را در ترکیب نوآوری با قابلیت استفاده از محصول به وجود آورد.

35 سالگی با Trados

در سال 2019 ، 35مین سال از Trados را جشن می گیریم. نوآوری در قلب SDL و کاری که ما انجام می دهیم بوده و خواهد بود. اما این البته نیازهای مشتریان است که همچنان به عنوان نیروی محرکه نوآوری در فرآیند ترجمه پشتیبانی می کند و تأمل در مورد 35 سال گذشته Trados ، آنچه به ذهن خطور می کند ، روابطی است که ما با مشتریان خود ایجاد کرده ایم و فرصت هایی که هر روز داشتیم ، برای تعامل با این گروه از افراد با استعداد ، پرشور و ماهر است. پشتیبانی ما در طی سالیان متمادی از مشتریان ما به ما این امکان را داده است که مجموعه محصولات SDL Trados را توسعه دهیم و بیشتر کنیم ، با این نتیجه که آنها هنوز هم از راه حل های اصلی ابزار CAT پیشرو در صنعت هستند.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

و در صورتی که در کار کردن با نرم افزار ترادوس استودیو مشکلی ندارید اما برای به پایان رساندن سریعتر پروژه هایتان نیاز به ابزارهای تکمیلی مانند حافظه های ترجمه و دیکشنری خودپیشنهاد دهنده انگلیسی به فارسی ترادوس استودیو دارید می توانید از این محصول استفاده نمایید.

برچسب ها
نمایش بیشتر

محمد علیپور

موسس وب سایت یک جوان،مدرس دانشگاه علوم پزشکی و .... طرفدار فناوری اطلاعات و هر آن چیزی که مرتبط به کامپیوتر باشد!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

دکمه بازگشت به بالا
بستن